Виды, средства и каналы передачи письменных сообщений. Понятия информации, сообщения, сигнала. Виды сигналов и их основные характеристики

Каждый человек, который только начинает входить во вкус при общении через социальные сети, обязательно сталкивается в переписках с употреблением собеседником малознакомых слов. Спрашивать об их значении всегда неловко: «а вдруг это все давным-давно знают, а я не в курсе»?! МТС/Медиа как раз на такой случай подготовила небольшой словарь терминов, вошедших в обиход благодаря развитию сетевых технологий.

Большая часть словарных новообразований в сети напрямую связана с желанием сократить время набора текста, сэкономить ограниченное место в сообщении через SMS или Twitter. По этой причине мир получил огромное количество аббревиатур, заменяющих собою общеупотребительные словосочетания. Второй очень значимый фактор общения в интернете — обилие терминов, позаимствованных или произошедших от английских слов и выражений. Как и любая живая речь, диспуты в сети не лишены ненормативной лексики, но тут и вашего оффлайн-опыта будет достаточно.

Afk - от англ. Away from keyboard, буквально «отошел от клавиатуры». Если вам пишут, что «он Afk (или Афк)», то это означает, что некто сейчас не у компьютера.

Aka или ака — от англ. Also known as, «также известен (известный) как». Часто употребляется в отношении человека в сети, который известен под разными никами или псевдонимами, а также в отношении понятий, у которых есть синонимы. Например, «десятые форточки aka Windows 10».

ASAP — от англ. As soon as possible, «быстро, настолько, насколько это возможно», «как можно быстрее».

FAQ — от англ. Frequently asked questions, «часто задаваемые вопросы». Есть и русский аналог — ЧаВо. Списки в формате «вопрос-ответ» используются администрациями интернет-сервисов, сетевых сообществ, службами поддержки для того, чтобы не отвечать каждому новичку на одни и те же вопросы. Такие списки — отличный способ быстро получить необходимую базовую информацию.

FYI — от англ. For your information, «к вашему сведению».

IMHO или ИМХО — от англ. In my humble opinion, «по моему скромному мнению». Аббревиатура используется в вежливой дискуссии для того, чтобы показать, что собственное мнение у человека имеется, но он его не навязывает. Иногда используется со смыслом «наизнанку», с сарказмом, если, возражая собеседнику, вежливо нужно намекнуть на то, что он сильно заблуждается.

LOL — от англ. Laughing out loud, lots of laughing, «громко смеюсь». Короткий способ показать, как вам смешно.

NFC — от англ. No further comments, «мне больше нечего сказать», «я все сказал». Способ показать, что вы не намерены продолжать дискуссию или обсуждать вами сказанное. Употребление NFC указывает на категоричность вашей позиции.

OMG — от англ. Оh, my god, «о, господи!» Очень распространённый вариант, иллюстрирующий абсолютный восторг, удивление или, по ситуации, любой накал эмоций собеседника.

Аватар (Аватарка , реже — юзерпик ) — изображение, которое пользователь выбирает себе в качестве собственного портрета, демонстрируемого в том или ином интернет-сообществе, например, в социальной сети или мессенджере.

Аттач — от англ. attachment, приложение. Обозначение для файла, прикреплённого к электронному письму.

Бан — от англ. ban, запрет. Термин используется для обозначения временного или постоянного запрета на публичное общение в форумах или чатах для какого-то пользователя. Отсюда же производное «забанить». «Бан» даётся администрацией сетевого ресурса за нарушение установленных сервисом правил общения. Наиболее частая причина — нецензурная брань, оскорбления.

Баян — обозначение для устаревшей новости, известия. «Ух ты! Facebook выделил общение через чат в отдельное приложение! — Баян!».

Дакфейс — от англ. Duck face, «утиное лицо» — портрет, как правило, женский, на котором фотографируемый поджимает губы особым образом, что делает его отдаленно похожим на уточку. Термин носит, скорее, негативный характер.

Девица — от англ. device, устройство, гаджет.

Дизлайк — противоположность лайка. Кнопки «Не нравится» в популярных социальных сетях нет. Слово «дизлайк» используют в комментариях, чтобы выразить свое отрицательное отношение к самому сообщению или к теме, которое оно поднимает.

ЕМНИП — если мне не изменяет память.

Железо — комплектующие для компьютера, смартфона, планшета.

ЗЫ — P. S. , постскриптум. Буквы З и Ы расположены на клавиатуре там же, где английские P и S. Многие в спешке часто используют «З.Ы.», чтобы ради двух символов дважды не переключать язык ввода.

Инет — сокращение от «интернет».

Кул , кульно — от англ. Сool, «прикольно», «здорово», «классно».

Лайк — от англ. Like. Способ отметить публикацию или фотографию в социальной сети, которая нравится пользователю. В сегодняшней реальности большое количество лайков под вашей публикацией — настоящий повод для гордости.

Лифтолук — новообразования от слов «лифт» и англ. Look, «внешний вид, образ». Обозначает автопортрет, сделанный при помощи смартфона и, как правило, через зеркало лифта. Нужен для того, чтобы похвастаться нарядом или, реже, местом, в котором находится человек.

Лук — см выше, только без лифта.

Мем — от англ. Meme, единица культурной информации. Выражение, ставшее крылатым в интернет-среде. Крылатым, Карл!

Мимими — выражение умиления чем-то: котятами, младенцами или плюшевыми мишками, например. К слову особенно тяготеют представители прекрасной половины человечества.

Пруф — от англ. Proof, «доказательства», авторитетный первоисточник. Чаще используется производное пруф-линк — ссылка на интернет-страницу, доказывающую некое утверждение.

Сабж — от англ. сокращенного Subject, «предмет» в контексте беседы. Тема электронного письма или разговора на форуме.

Селфи — от англ. Selfie, производное от self, «сам», «себя». Это автопортрет, сделанный при помощи смартфона. Иногда выглядит как «себяшечка».

Смайл, смайлик — от английского Smile, «улыбка». Собирательный термин для всего многообразия комбинаций символов, используемых для передачи эмоций. Например: э) или -<@. Смайлик-картинка — частный случай эмодзи.

Собака, собачка — символ @, неизменный элемент адреса электронной почты. Она же ухо, лягушки, обезьяна.

Танк — используется в словосочетаниях вида «ты что, в танке?», «для тех, кто в танке». «Быть в танке» значит быть не в курсе того, о чем все уже давным-давно знают.

Твит — от англ. tweet, производного от Twitter. Сообщение в сервисе микроблогов Twitter. Ретвит — аналог шера в Twitter.

Тролль — провокатор сетевого общения. Так называют людей, которые в обсуждениях намеренно своими высказываниями провоцируют возникновение конфликтов, при этом никаких других целей не преследуют.

Флейм — от англ. Flame, дискуссия или отдельное сообщение, не несущее никакой пользы. Скажем, спор ради спора, когда один из спорщиков или сразу оба и не собираются прислушиваться к мнению оппонентов — это тот самый флейм.

Флуд - от англ. Flооd, наводнение. Бессмысленные, мусорные сообщения, как правило, повторяющиеся и мешающие плодотворному обсуждению. Часто так же обозначают пространные отклонения от темы беседы, замечания не по существу.

Фолловер — от англ. Follower, последователь. Так называют человека, который подписался на чьи-то обновления в социальных сетях. Количество таких подписчиков — своего рода индикатор популярности пользователя.

Хэштег — от англ. Hashtag. Ключевое слово или фраза для конкретной публикации в сети. Обозначается символом решётки — #. Например, так: #mtsmedia_party. Хэштеги упрощают поиск сообщений по определённой тематике. Почти обязательным считается употребление хэштегов в Twitter и YouTube. Для каждого сообщения можно назначить несколько хэштегов.

Эмодзи — пришедший из Японии термин, обозначающий язык в картинках, используемый в общении и даже попавший на мобильные устройства, поставляемые в эту страну, в качестве специальной виртуальной клавиатуры. Некоторые символы этого языка нашли распространение и за пределами страны Восходящего Солнца.

Прямое сообщение - это перевозка грузов одним видом транспорта.Смешанное сообщение - это перевозка с использованием нескольких видов транспорта. Смешанное сообщение может быть с передачей груза в пунктах стыковки одного вида транспорта с другим, т.е. с перегрузочными работами и оформлением различных документов. При определённых условиях может бытьпрямое смешанное сообщение . Прямое смешанное сообщение - это несколько видов транспорта под ответственностью одного перевозчика по единому транспортному документу и сквозной единой тарифной ставке. Оператор выдаёт отправителю сквозной транспортный документ на основе договора о смешанной перевозке, подтверждающий ответственность оператора на всём маршруте следования груза. Международные смешанные перевозки осуществляются по правилам Конвенции о международных смешанных перевозках грузов, правда, до сих пор не вступившей в силу в связи с тем, что её ратифицировали менее 30 государств. Тем не менее. Конвенция применяется ко всем договорам смешанной перевозки, если пункт отправки или получения находится в одной из стран подписавших их.

За рубежом смешанное сообщение называется мультимодальным сообщением.

Причина смешанного сообщения заключается в размещении транспортных предприятий, позволяющих лишь автомобильному транспорту перевозить груз «от двери до двери» грузовладельцев.

16. Бесперегрузочные системы

По терминологии, принятой Европейской Конференцией Министров транспорта, под интермодальными перевозками подразумевают последовательную перевозку грузов несколькими видами транспорта в одной и той же грузовой единице или транспортном средстве без перегрузки самого груза при переходе на другой вид транспорта, можно назвать также бесперегрузочным сообщением.

Бесперегрузочная (интермодальная) технология сокращает время нахождения грузов на перевалочном пункте; снижает трудозатраты и расходы на погрузочно - разгрузочные работы; уменьшает потребность в перегрузочных механизмах и потери грузов, неизбежные при перегрузках; улучшает взаимодействие видов транспорта.

Существуют следующие виды интермодальных систем:контрейлерные, роудрейлерные, трейлерные, паромные, контейнерные и пакетные, системы «река - море», ролкерные, лихтеровозные, перевозка по железной дороге с разной шириной колеи и др.

Контрейлерные, роудрейлерные - комбинированные автомобильно- железнодорожные-морские перевозки прицепов, полуприцепов, трейлеров (прицепов для тяжеловесных неделимых грузов) или съёмных кузовов на железнодорожной платформе широко распространены в настоящее время.

Прицеп размещается в вагоне - платформе, по прибытии на место прицеп скатывается и тягачом доставляется на склад. Для этой системы используются специальные железнодорожные платформы с пониженным полом для вписывания прицепов в железнодорожные габариты.

Недостатком контрейлерной системы считается необходимость перевозки самого автомобиля (уменьшается коэффициент использования грузоподъёмности вагона и происходит потеря производительности автомобиля, а также водителя, для которого необходимо создать комфортабельные условия.

Однако её применение позволит сократить количество железнодорожных станций, так как автомобиль может везти дальше груз по назначению до любой станции.

Контейнерные и пакетные перевозки одна из основных тенденций развития видов транспорта. Одной из наиболее важных задач выживания предприятий стала борьба с непроизводительными простоями. При перевозках мелкоштучных или тарно-упаковочных грузов сокращение продолжительности простоя транспорта под погрузкой и выгрузкой за счёт механизации возможно прежде всего в тех случаях, когда приходится иметь дело не с разрозненным грузом, а с грузом, перевозимым укрупнёнными партиями. В силу этой причины возникли контейнерные перевозки. Особенно целесообразно применять контейнеры в тех случаях, когда груз на своём пути должен подвергаться нескольким перегрузкам, например, в смешанном железнодорожно-автомобильном сообщении.

Железнодорожные бесперегрузочные перевозки осуществляются на тех же направлениях, где грузы и пассажиры следуют по железным дорогам с разной шириной колеи. В этом случае на стыковых станциях, затрачивая 15...20 мин на вагон заменяют у вагонов колёсные тележки. С помощью мощных домкратов вагоны поднимают на некоторую высоту, чтобы снять с колёсных тележек данного габарита, подкатывают под них другие тележки по колее нужного габарита и опускают. Европейская колея - 1435 мм и отечественная - 1520 мм.

Ролкерная система - перевозка грузов на судах, обеспечивающих горизонтальную погрузку - выгрузку, предназначенная для самоходной техники, крупногабаритных тяжеловесных грузов с погрузкой - выгрузкой методом наката или своим ходом на транспортном средстве, либо с использованием автопогрузчика.

Лихтеровозиая система применяется в мире с 1970-х гг., на Дальнем Востоке России - с 1980г. Лихтер (баржа) - речное судно с небольшой осадкой грузоподъёмностью до 1100 т загружается в лихтеровоз. Лихтеровоз - крупнотоннажное судно. Лихтеровоз можно считать «портом в миниатюре», так как он оборудован всем необходимым для разгрузки и погрузки барж, что позволяет осуществлять погрузочно-разгрузочные работы вне территории пор та. После спуска на воду лихтеры доставляются на берег буксирами.

Лихтериая система позволяет осуществлять перевозку на мелководье и в межконтинентальном сообщении, в том числе по принципу от склада отправителей к складу получателей. Лихтеры, как укрупнённые грузовые единицы, устанавливают на платформы на воздушных подушках массой 200, 400 и 600 т для ускорения обработки судов на рейде и буксируют на необорудованный берег по воде автомобилями-амфибиями.

Паромные системы осуществляют перевозку наземных транспортных средств по морским и речным путям. Паромы принимают на борт вагоны и автомобили и перевозят их через водное пространство. В России это паромная переправа на Сахалин, Керченская переправа. В Европе существует много паромных переправ.

Паромные переправы имеют следующие преимущества:

    ускорение обработки судов в портах, сокращение простоев судов и вагонов;

    снижение стоимости перемещения грузов с одного вида траггепорта на другой в связи с ликвидацией перегрузочных операций;

    лучшее обеспечение сохранности и качества груза;

    ускорение доставки грузов за счёт сокращения времени на перевалку грузов и общего расстояния перевозок;

    упрощение коммерческих операций по передаче грузов с одного вида транспорта на другой.

Недостатки паромных переправ следующие:

    при перевозке па паромах гружёного подвижного состава количество перевозимого груза примерно в два раза меньше, чем могло быть перевезено на судах такой же грузоподъёмности;

    стоимость строительства паромов выше, чем стоимость обычных судов;

    требуется оборудование причалов подъёмно-сопрягающими устройствами, системами накопления вагонов, а иногда и сооружение и шлюзовых бассейнов. Все паромные линии подразделяются на три группы: железнодорожные, автомобильные и комбинированные.

Данный раздел посвящен видам и содержанию типовых письменных сообщений, а также описанию путей, по которым эти сообщения могут передаваться.

В литературе по коммуникациям для определения технически важного различия между типом кодирования информации и маршрутом, по которому направляется сообщение, используются понятия «средства» и «каналы» передачи сообщений. Тем не менее, важно иметь в виду, что на практике эти термины иногда могут использоваться как взаимозаменяемые.

Какую информацию обычно передают с помощью письменных сообщений?

Какие бы средства и каналы передачи сообщений не использовались, письменное общение образуется громадным множеством различных сообщений, зачастую передаваемых одновременно. При этом письменные сообщения могут включать в себя один или более следующих типов данных:

  • фактические данные: конкретные и объективные (например, дата, время и место проведения презентации новых стиральных машин, на которую Вас приглашают)
  • идеи: абстрактные или требующие доказательства объективности (например, описание принципов действия нового поколения стиральных машин, одну из которых Вам предлагают приобрести)
  • мнения и утверждения: конкретные или абстрактные, объективные или субъективные (например, «Наши новые стиральные машины — лучшие в мире!»)
  • мотивация: передаваемая «энергия», воздействующая на получателя (например, побуждение приобрести стиральную машину)
  • эмоции: то, что чувствует или выражает отправитель (например, «Мы будем рады встрече с Вами!»)

Какие виды сообщений используются в практике письменных коммуникаций?

Основным видом письменных сообщений, несомненно, являются деловые письма. В свою очередь, в зависимости от целей коммуникации, деловые письма подразделяются на целый ряд типов.

Помимо деловых писем, публикаций в СМИ и прямой почтовой рассылки, руководители и сотрудники подавляющего большинства компаний регулярно сталкиваются с составлением отчетов, служебных записок, распоряжений, приказов, инструкций, договоров, а также с подготовкой презентационных материалов, как правило, содержащих текстовую и графическую информацию.

Какие средства применяются для передачи информации в письменных сообщениях?

Как мы уже сказали, термин «средство» используется для описания способа кодирования сообщений. Почти все письменные сообщения кодируются с использованием более чем одного средства.

Основными средствами передачи информации в письменных сообщениях, разумеется, являются слова. Помимо слов, в письменных сообщениях часто присутствуют визуальные образы (фотографии, рисунки, диаграммы, схемы), помогающие читателю лучше воспринимать информацию.

Какие каналы для передачи письменных сообщений используются в современной практике бизнес — коммуникаций?

Основным каналом в письменных коммуникациях до сих пор является отправка сообщений по почте. Кроме этого канала, а также не менее традиционных телеграфа и курьерской доставки, в нашу жизнь достаточно прочно вошла публикация письменных сообщений в специальных средствах массовой информации.

Помимо перечисленных, на сегодня существуют и все шире используются такие современные каналы передачи письменных сообщений как электронная почта и факс. Эти каналы считаются менее «официальными» по сравнению с обычной почтой.

Как можно усилить воздействие письменного сообщения?

Существуют два основных способа усиления воздействия письменного сообщения на получателя:

  • кодирование сообщения с использованием различных средств передачи на одном канале (например, наряду со словами снабжать брошюру или газетную статью иллюстрациями)
  • передача сообщения с применением множества каналов (например, сочетать традиционную почтовую рассылку с рассылкой по электронной почте).

Полезные советы

1. Для пользы дела сообщения нельзя смешивать со средствами, в которых они кодируются, и каналами, по которым они передаются.

2. Использование множества средств и каналов передачи сообщения усилит его эффект.

Милехина Е. Стратегия письменных коммуникаций, 2004.

Виды сообщений : внутрихозяйственные (т. е. внутри промышленных и с.-х. предприятий, строек и т.д.) и внешние, связывающие данное предприятие с другими. Внутрихозяйственные перевозки, как правило, выполняются производственным транспортом. Внешние перевозки, осуществляемые транспортом общего пользования, в свою очередь, делятся: на внутригородские и междугородные. Последние могут быть подразделены на внутриобластные, межобластные (а в СССР и межреспубликанские), а также международные. В зависимости от используемых видов транспорта различают перевозки в железнодорожном, водном (морском, речном), автомобильном, воздушном или смешанном сообщениях (осуществляемых с участием двух и более видов транспорта). Перевозки в смешанных сообщениях требуют перегрузки (перевалки) грузов с одного вида транспорта на другой и, следовательно, соответствующего технического оснащения пунктов перевалки, обычно размещающихся в транспортных узлах. Перевалка грузов значительно упрощается и удешевляется, если грузы находятся в контейнерах (и контрейлерах ). В СССР и в других социалистических странах, где все виды транспорта, являясь государственной собственностью, образуют единую транспортную систему, имеются особо благоприятные условия для развития перевозок в смешанных сообщениях (см. Единая транспортная сеть СССР ).

Помимо указанной классификации перевозок по Виды сообщений , применяемой как для транспорта в целом, так и для отдельных его видов, имеются и свои классификации перевозок по Виды сообщений , применяемые только для данного вида транспорта.

На железнодорожном транспорте распределение перевозок по Виды сообщений следующее: местное сообщение, когда пункты отправления и назначения расположены в пределах данной дороги; ввоз - груз завозится на данную дорогу с других дорог сети; вывоз - груз перевозится с данной дороги на другие дороги сети; транзит - перевозка по данной дороге, когда пункты отправления и назначения расположены за её пределами. Перевозки, выполняемые с участием двух или нескольких дорог, называются перевозками в прямом сообщении. К ним относятся все перевозки по ввозу, вывозу и транзиту.

Пассажирские перевозки на железной дороге подразделяются по Виды сообщений на: пригородные, осуществляемые в пригородных зонах, прилегающих обычно к крупным промышленным центрам по особым пригородным (как правило, льготным) тарифам; местные (в пределах данной дороги) и прямые (с участием нескольких дорог). Местные и прямые перевозки считаются дальними.

Деление пассажирских перевозок на пригородные, местные и дальние существует также на автомобильном и водном транспорте.

На автомобильном транспорте пассажирские перевозки делятся ещё на внутригородские и междугородные (трактовые). В тех же случаях, когда автобусные линии соединяют центры городов с пригородами или более отдалёнными пунктами, такие перевозки частично должны относиться к городским и частично к междугородным.

На морском транспорте различают следующие Виды сообщений : малый каботаж, когда перевозки совершаются между портами одного морского бассейна данной страны, например, между Одессой и Батуми, между Красноводском и Баку и т.д.; большой каботаж - перевозки между портами разных морских бассейнов той же страны, например, между Одессой и Владивостоком, Ленинградом и Новороссийском и т.д.; заграничное плавание - например, перевозки между портами СССР и зарубежными или между иностранными портами (осуществляемые советскими судами).

На воздушном транспорте различают линии союзного и местного значения, а также международные линии. Пассажирские перевозки здесь, благодаря высоким скоростям самолётов и спрямлению транспортных маршрутов, характеризуются быстротой доставки пассажиров к местам назначения и удобством их передвижения.

Каждый Виды сообщений предъявляет свои требования к техническим средствам и условиям перевозок. См. также

В практике перевозок грузов различают два вида сообщений прямое и смешанное.

Смешанное сообщение – это перевозка грузов различными или одним и тем же видом транспорта, но с перегрузкой. Каждый раз при перегрузке товара заключается новый договор перевозки, определяющий отношения сторон по ее осуществлению.

Прямое сообщение – это перевозка грузов по одному документу, выполняющему функции договора перевозки, даже если груз перегружался в пути. При перегрузках документ, выполняющий функцию договора перевозки просто передается на следующий вид транспорта и следует до следующей перегрузки или окончания доставки.

В специальной литературе часто встречается термин – прямое – смешанное сообщение. По сути он является синонимом прямого сообщения. Используя его, просто хотят подчеркнуть, что груз следует хотя и с перегрузкой, но тем не менее по единому документу, выполняющему роль договора перевозки.

Показатели валютных обменов.

Самое простое определение обменного курса - это отношение количества соответствующих валют при совершении обмена. Если у вас есть 100 английских фунтов стерлингов и банк обменяет их на 160 американских долларов, то

(160 долларов)/(100 фунтов стерлингов) = (1,60 доллара/англ. фунт).

В этом случае обменный курс имеет котировку 1,60 доллара за 1 английский фунт, т. е. обменный курс – это результат деления количества валюты, которую вы меняет, на количество валюты, которую вы получаете в обмен.

Численные показатели.

Итак, обменный курс – это просто количество единиц одной валюты, получаемой при обмене за определенное количество единиц другой валюты. используем такой подход. Предположим, обменный курс французского франка равен 0,19 доллара за франк. Нужно определить стоимость в долларах 200 франков. Используя элементарные вычисления, получаем:

(франки)(доллар/франк)=(доллары)

То есть в левой части уравнения франки в числителе сокращаются с франками в знаменателе, в результате в числителе остаются только доллары. В нашем примере мы имеем 200 франков и соотношение долларов к франку 0,19. Подставив эти значения получим

(200)(0.19)=(38).

Отсюда мы делаем вывод, что 200 франков стоят 38 долларов. Ту же самую процедуру можно проделать для вычисления стоимости в долларах любого количества любой иностранной валюты. Единственное, что нам необходимо знать, это обменный курс, выраженный в долларах за единицу иностранной валюты.

Прямые и оборотные котировки .

В предыдущих примерах мы предположили, что обменный курс выражен в долларах за единицу иностранной валюты. в действительности это не всегда так. И мы могли бы вычислить отношение при обмене долларов и английских фунтов как

(100 английских фунтов)/(160 долларов)=(0,625 англ. фунта/доллар).

Или мы можем выразить обменный курс как 0,625 английского фунта за 1 доллар, то есть.

1/(англ. фунты/доллар)=(доллары/англ. фунт).

Или для рассматриваемого примера

1/(0,625)=(1,60)

Стоимость английского фунта, выраженная в долларах, является обратной величиной стоимости доллара, выраженного в фунтах.

Обычно банки, имея дело друг с другом, котируют обменные курсы в долларах. Это происходит даже в тех случаях, когда, например, немецкий банк, оперируя на межбанковском рынке во Франции, котирует, немецкие марки в долларах, а не во франках. Котировка, при которой доллары исчисляются в единицах иностранной валюты, называется американским эквивалентом или американскими условиями. Котировка, при которой единица иностранной валюты выражается в долларах, называется европейскими условиями.

За пределами же межбанковского рынка дилеры валютных обменов обычно используют при совершении валютных обменов обычно используют прямую котировку. При прямой котировке обменный курс выражается в единицах валюты страны покупателя. Например, во Франции стоимость немецкой марки для покупателей исчислялась бы как 3,20 франка за 1 марку. В Токио стоимость итальянской лиры составила бы для туристов 0,125 йены за 1 лиру. Обратная котировка для последнего примера дала бы 8,00 лиры за 1 йену, т. е. была бы обратной величине прямой котировки.

Обратные котировки за пределами США и Великобритании редко применяются. Например японские Йены котируются курсу 138 роме английского фунта имеют обратную котировку. Английский фунт имеет котировку 1, 93 йен за доллар в Нью–Йорке и 258 йен за английский фунт в Лондоне. В США все валюты, доллара за 1 фунт как в Лондоне, так и в Нью-Йорке, которая при этом является прямой в Нью-Йорке и обратной в Лондоне.

Определение цен иностранных товаров и услуг .

Знание сущности обменного курса и типа его котировки позволяет определить стоимость иностранных товаров и услуг в национальных единицах измерения стоимости. Рассмотрим следующий пример.

Торговый агент американского производителя молочных продуктов выяснила, что она может получить 150 шиллингов за каждую упаковку сухого молока, доставленную в Вену. Агент связалась с «Уол стрит джорнал» и выяснила, что текущая стоимость австрийского шиллинга равна 0,09 доллара. Чтобы определить потенциальную стоимость возможной продажи молока, она узнала, что

(шиллинги)(доллары/шиллинги)=доллары,

и подсчитала, что

(150)(0,09)=13,50 доллара.

Она информировала менеджеров компании, что экспорт сухого молока в Австрию мог бы принести 13,50 доллара за каждую упаковку. Эта экспортная возможность заинтересовала руководство кампании, так как они получают только 12,00 доллара за упаковку при продаже молока на национальном рынке. Компания попросила своего агента изучить возможности экспорта молока и в другие страны Европы. Агент запросила в местном банке котировки в 1,60 доллара за английский фунт и обратной котировки в 1,80 немецкой марки за 1 доллар. Затем она определила те цены в национальных валютах в Великобритании и Германии, при которых они получили бы при продаже в этих странах эквивалентный доход 12,00 доллара. Зная, что

(доллары) (марки\доллары) = (марки),

и произведя вычисления

(12,00) (1,80) = 21,60 марки,

она поняла, что должна получить по крайней мере 21,60 марки за упаковку сухого молока, доставленного в Германию, если она хочет получить доходы, эквивалентные при продаже в своей стране. Для английского рынка, зная, что

(доллар)(1)\доллары\ англ. фунт=(англ. фунт),

и произведя вычисления (12,00)(1)\1.60 = 7,50 англ. фунта,

она определила, что минимальная приемлемая продажная цена составит 7,50 английского фунта за одну упаковку. После этого агенту оставалось только определить, насколько осуществимо продать это молоко по этим ценам в указанных странах.

Из этих примеров достаточно ясно, что понимание сущности обменных курсов, даже как простое отношение валют при обмене, позволяет с большей долей определённости увидеть свою потенциальную выгоду от проведения международных операций. Если же воспользоваться более сложными определениями обменных курсов, можно получить и дополнительные выгоды.